Trung Quốc
Kết hợp giữa sự học hỏi thu nạp từ văn học nước ngoài với sự dung hòa bản sắc cá nhân chủ nghĩa của tác giả để thành công tinh khiết tác. Dịch văn chương Nhật Bản ở Việt Nam từ cuối thế kỷ 20 đến nay; Nhìn lại kinh nghiệm toàn cầu hóa văn học Việt Nam và Nhật Bản từ thế kỷ 20 trở về trước.
Bùi Thanh Truyền tiếp cận tác phẩm Totto-Chan - cô bé bên cửa sổ với “cái nhìn tham chiếu cho giáo dục Việt Nam hiện giờ”. # Qua ngôi trường Tomoe Gakuen từ trước chiến tranh thế giới thứ 2 vẫn là kinh nghiệm quý cho Việt Nam hiện giờ.
Mặc dầu tác phẩm của Oe đã được Nga dịch nhiều và đón nhận rất tốt. Hoa Kỳ. Ảnh tư liệu Hội thảo thuộc hoạt động trong chuỗi sự kiện của năm hữu nghị kỷ niệm 40 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam – Nhật Bản. TS. PGS. Xem đây là một tỉ dụ về toàn cầu hóa trong văn học Nhật Bản đương đại. Những tác phẩm văn chương Việt Nam viết về tính nhân văn của con người – một nội dung có tính toàn cầu – có thể dịch sang tiếng nói Nepal.
Úc. Chuyên gia văn chương của Nhật Bản. Với môi dài tập thân thiện trình diễn. TS Phan Thu Vân (đại học Sư phạm TPHCM) có những phân tích thúc về ảnh hưởng của F. Hội thảo tập hợp vào bốn chủ đề: Xu hướng toàn cầu hóa trong văn học Việt Nam và Nhật Bản từ cuối thế kỷ 20 đến nay; khuynh hướng toàn cầu hóa trong nghiên cứu. Phê bình văn chương Việt Nam và Nhật Bản từ cuối thế kỷ 20 đến nay; khuynh hướng và thành tựu dịch văn chương Việt Nam ở Nhật Bản.
Nepal. “Tôi mong muốn Cánh đồng vô tận của Nguyễn Ngọc Tư được dịch sang tiếng Nepal để người dân Nepal hiểu được cuộc sống của người dân Đồng bằng Sông Cửu Long”. LAM ĐIỀN Mong Cánh đồng vô tận được dịch sang tiếng Nepal Nhà thơ Sandhya Regmi của Nepal cho biết những tác phẩm văn học viết về chiến tranh Việt Nam được độc giả Nepal rất quan hoài.
Quy tụ các giáo sư. Scott Fitzgerald và tác phẩm Gatsby vĩ đại đối với nhà văn Haruki Murakami. Bà thông tõ. Tác phẩm Totto-Chan - cô bé bên cửa sổ được đề cập trong hội thảo.
Mariko Nagai của đại học Temple – Nhật Bản giới thiệu tiểu thuyết Kagayakeru Yami của nhà báo Takeshi Kaiko (người từng theo dõi chiến tranh tại Việt Nam) như một cái nhìn thứ ba của một người chứng kiến chiến tranh Việt Nam.
Với tầm quan yếu “Việc Kaiko hiểu được Việt Nam có lẽ cũng là cách riêng của ông để hiểu quá vãng ám muội nhưng bị quên lãng của Nhật Bản”. Thái Lan và nhiều trường đại học trên khắp Việt Nam. Theo bà. Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên nêu những lý giải vì sao các tác phẩm của nhà văn đoạt giải Nobel Kenzaburo Oe chưa vào được Việt Nam.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét