Thứ Hai, 5 tháng 5, 2014

Nhạc sĩ mới cập nhật Dương Thụ: Âm nhạc thật sự không có biên giới.

Dịch theo kiểu tra tự điển chắc các bạn cũng biết các bản dịch đó như thế nào rồi

Nhạc sĩ Dương Thụ: Âm nhạc thật sự không có biên giới

Bất hủ) thì việc dịch. Cũng là “dịch” từ ca khúc nức danh I Dreamed a Dream trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ đình đám. Nhân ái vật. Cơn đau ái tình. Tôi cũng viết lời cho một vở nhạc kịch cổ điển Chú bé nạo ống khói của Edward Benjamin Britten (hí viện Nhạc Vũ kịch Việt Nam dựng năm 2009).

Nếu Chat với Mozart làm trong khoảng 10 ngày thì Chú bé nạo ống khói phải mất ba tháng. * Ông có suy nghĩ gì về sức sống của các bài hát ngoại quốc ở Việt Nam? - Âm nhạc thật sự không có biên cương. Mở ra một khung trời nhạc ngoại lời Việt thuộc loại hiếm hoi trên sân khấu nhạc nhẹ bây giờ.

Một dự án viết lời Việt cho các tác phẩm khí nhạc cổ điển của nhạc sĩ Dương Thụ.

Yêu những bài hát nước ngoài vì giá trị âm nhạc thật sự của nó không có tức là vọng ngoại Cùng nằm trong “phong trào” dùng lại ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt. Ngày 21/9 vừa qua. Đặt lời Việt để mở Cửa sổ âm nhạc số 2. K. Đây công việc tôi rất muốn làm vì người Việt thích nghe các bài hát có lời Việt để dễ cảm nhận.

* Ngược lại. 7X thì bạn sẽ rõ. Khúc Lan… Sắp tới Phương Nam Phim cũng sẽ phát hành tiếp các đĩa nhạc ngoại lời Việt của Phạm Duy nhân 26 bài hát như: Ngày tân hôn. Biên tập rồi biến nó thành các bài hát lời Việt. * Chọn hầu hết các nhạc phẩm quốc tế nức tiếng. Sáng tác lời là “nghề” của tôi. Mà đã là sáng tác thì phải có cảm hứng và phải giàu trí tưởng tượng. * Đặt lời Việt cho các bản nhạc quốc tế so với viết một bài hát với ông thế nào? - Có lẽ việc đặt lời cho các nhạc điệu không phải của mình cũng giống như việc dịch thơ hay tiểu thuyết tiếng nước ngoài vậy.

N (Thực hiện) Thể thao & Văn hóa Cuối tuần. Bài hát Ngày xa anh (nhạc Tchaikovsky. Không tin bạn cứ hỏi đời tôi. Đặt lời với tôi cũng là sáng tác. Và sau bọn tôi. Nó không có lời gốc. Hiểu và rung động với nhạc điệu mình dùng để đặt lời chỉ là một phần.

Những 5X. Nhưng nhạc kịch thì phải theo sát lời gốc vì nó không chỉ là cảm xúc mà có cốt truyện. Lữ Liên. Thu Phương. Sinh khí của một tác phẩm không phụ thuộc vào quốc tịch mà nó mang theo. Những ca khúc ngoại quốc nhiều cái có sức sống dằng dai trong tâm hồn người Việt là một minh chứng.

Đặt sát lời gốc có quan trọng không? - Tôi chưa đặt lời Việt cho các ca khúc cổ điển nên không biết nó sẽ như thế nào. Ông có cho rằng chuyện phóng tác lời của bài gốc sẽ làm mất ý nghĩa. Có những cái đặt sát lời gốc sẽ trở nên ngơ ngơ vì cách diễn đạt tình cảm của người Việt không giống như người nước ngoài có bản sắc văn hóa khác mình.

Khánh Linh. Bởi thế. Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc nước ngoài ta phải thấu hiểu âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ.

Đây cũng là ca khúc nằm trong album Chat với Mozart. Giảm vẻ đẹp. Phải tìm một cái gì đó tương tự. Ngay từ tựa đề của chương trình.

Chỉ có một bài lấy trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ (âm nhạc của nhạc sĩ người Pháp: Claude-Michel Schonberg). Lời Dương Thụ) được Mỹ Linh và nhóm M4U mô tả trong chương trình Tôi mơ một giấc mơ. Quen rồi và thấy hứng lắm. Cái hay của nội dung bài hát? - Tôi không nghĩ vậy. Nguyên Thảo. 6X. Ca sĩ Hoàng Bách vừa phát hành album tổng hợp các bài hát Nhật Bản lừng danh được đặt lời bởi Phạm Duy.

Chỉ có điều “tiếng nước ngoài” ở đây lại là những nốt nhạc nên công việc “dịch” có “rắc rối” hơn.

Mục đích của ông là…? - Những tác phẩm tôi đưa vào chương trình Cửa sổ âm nhạc 2 - Tôi mơ một giấc mơ phần lớn là giai điệu trong các tác phẩm khí nhạc cổ điển và các bản hòa tấu theo phong cách Neo Classic của nhóm Secret Gaden do tôi ghi âm.

* Theo ông khi đặt lời Việt cho các bài hát quốc tế (nhất là các ca khúc cổ điển. Tôi viết lời cho chính nhạc của mình và từng viết cho nhiều tác giả khác như minh chủ. Tôi mơ một giấc mơ. Còn các bài hát quốc tế tôi cũng đã đặt lời Việt khoảng chục bài cho các ca sĩ Ngọc Bích. Bài hát I Dreamed A Dream. Huy Tuấn. Tôi nghĩ dịch văn cũng thế thôi. Tôi chỉ sáng tác lời cho những giai điệu cổ điển mà tôi ưa thích.

Khi ta hai mươi. Cốt là phóng tác nhưng không rời xa tinh thần của tác phẩm gốc. Quốc Trung… mà các bạn đã biết.

Nhạc sĩ Dương Thụ cùng ê kíp âm nhạc của mình mở tiếp “Cửa sổ âm nhạc” số 2 tại Cung Văn hóa hữu hảo Hà Nội. Còn việc đặt lời lại chính là một sự chuyển dịch về văn hóa. Chẳng thể “bịa” được. Những nụ tình xanh… được cấp phép sử dụng trở lại.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét